• music, video : OSTER project

    mix : tomoboP

    illust : Boota

    vocal : Gumi

    date : 7 août 2011

     

    lyrics (romaji) : 

    Dare mo ga minna motomeru sutoorii
    Dare mo ga amai amai yume o miru
    Kuchibiru kara afureru hodo ni
    Shiawase na ketsumatsu no monogatari

    Dakedo watashi wa anata no naka de wa
    Amata no bamen no naka no ichi peeji
    Nodomoto sugireba wasurerarete shimau you na
    Ikizuri no shinderera

    Boukensha no you na anata no hitomi ni
    Boukansha no you na kobako ga hitotsu
    Furueru te de hiraite
    Tegakari o saguru you ni watashi o mitsumeru

    Sono mama touch me.
    Hold me. Kiss me. Eat me...
    Kasanariau sutoorii
    Hitotsu ni nareru nara tsugi no peeji
    Irarenakatta toshite mo mou shiawase yo

    Anata ga kagi o nigiru sono tame ni
    Watashi wa anata no naka ni tokete yuku
    Usugurai heya de yokotawatta
    Chiisana karada ga akaku somaru

    Hitokuchi kajireba karada ga hototte
    Futakuchi kajireba miru miru ookiku
    Sonna tanjun na koto
    Kurikaeshi ikiru tame ni watashi umareta no

    Kono mama touch me.
    Hold me. Kiss me. Eat me...
    Kasanariau nukumori
    Hitotsu ni nareru nara tsugi no peeji
    Yumemitari nante mou shinakute ii

    Kimochii ii no ga tsumi ni naru nante
    Dare mo oshiete kurenakatta ja nai
    Saki ni susumenai nara kurikaeshite
    Kono peeji ga surikireru made

    Onegai touch me.
    Hold me. Kiss me. Eat me...
    Kasanariau kuchibiru
    Kobako no naka kuchiru shukumei nara
    Amata no monogatari ni taberaretai

     

    Yamine Renri's cover (UTAU) ◄

    Cir's cover (english version) ◄

    traduction : (source : nautiljuon)

    Tout le monde désire une histoire
    Tout le monde a un rêve très doux
    C’est un conte avec une fin si heureuse
    Que cela déborde de tes lèvres

    Mais je ne suis que l'une des nombreuses pages
    De l'histoire de ta vie
    Je suis une Cendrillon passagère que tu as oubliée
    Dès lors que j'eus traversé ta gorge

    Tel un aventurier, tu vis à travers tes yeux
    Une petite boîte immobile
    Tu l'ouvris de tes mains tremblantes
    Et me fixa comme si tu cherchais des indices

    S'il te plaît, touche-moi comme ça
    Serre-moi. Embrasse-moi. Mange-moi...
    Nos histoires se poursuivent parallèlement aux autres
    Si nous pouvons ne faire qu'un maintenant, alors je serai heureuse
    Même si je disparais aussitôt que tu tournes ma page

    Parce que tu détiens la clé et contrôle tout
    Je commence à me fondre en toi
    Mon petit corps, couché par terre dans cette sombre pièce
    Commence à se teinter de rouge

    Une bouchée consume mon corps
    Deux bouchées et il brûle plus vite encore
    Je suis née à l'intérieur de ce monde
    Pour répéter la même action

    S'il te plaît, touche-moi comme ceci
    Serre-moi. Embrasse-moi. Mange-moi...
    Nous échangeons la chaleur de nos corps
    Si nous pouvons ne faire qu'un maintenant
    Alors je n’aurais pas besoin de rêver plus longtemps à la prochaine page

    Personne ne m'a jamais appris
    Que se sentir bien est un pêché
    Si tu ne peux pas aller de l'avant alors relis encore cette page
    Jusqu'à ce que le papier s'use

    S'il te plaît, touche-moi
    Serre-moi. Embrasse-moi. Mange-moi...
    Nous pressons nos lèvres contre celles de quelqu'un d'autre
    Si je suis destinée à faner dans cette petite boîte,
    Alors je souhaite être mangée dans une multitude d'histoires


    votre commentaire
  • music, lyrics : Junky

    illust : Tama

    video : Ke-sanß

    date : 1er mars 2013

     

    lyrics : (romaji)

    “ai toka yume toka ja nai kedo kyoumi toka mattaku zero dashi”
    itsuka no yume no tsuzuki o hora omoidashiteru yumemiru
    Boys & Girls

    nani shite mo dame toka nani sore dojikko jan
    chigau sonna kyara ja nai sonna no mitome nai wa

    ikioi amatte tsumazuku nante no wa yama hodo aru wa
    koko kara nagameru keshiki o kakunin shitai dake
    sukoshi tsuyoki na merodī kimi ni todokeru kara

    iroiro na iro ga aru naka de hitotsu eraberu to shita nara
    me mo kurezu shiro ni te o nobasu azatokute dakitsuki taku naru
    Angel

    chotto demo homeru to terechau chigau wa etto unto aa
    chotto dake engi tte mita dake joushiki otona desho
    sukoshi kenage na merodī kimi ni todokeru kara

    mada naora na sou ne shougai dojikko jan
    demo pojitibu na shinkingu ashita wa ī hi ni naru wa

    kimi kara moratta happī o ageru yo uta ni shite
    honno chotto doji na watashi ni mo dekiru koto shite ageru
    sukoshi shiawase na merodī kimi ni todokeru kara
    arigatou o komete

     

    traduction :* 

    "Ce n'est ni amour ou rêves ; c'est juste que je n'ai zero intérêt."
    La suite du rêve que j'ai eu l'autre jour je m'en souviens, j'en rêverais.

    Garçons & Filles

    Peu importe que ce que je fais est sans espoir ; je suis si écervelée, n'est-ce pas ?
    Mais c'est faux. Je ne suis pas ce personnage, je ne l'accepterais pas.

    Mon énergie est laissé pour compte, puis trébuchant dessus, il y a des montagnes de choses comme ça
    La scène que je vois de là, je veux juste la confirmer.
    Ainsi je peux faire en sorte que cette petite et confiante mélodie t'atteigne.

    S'il y avait une variété de couleurs tout autour de moi, et que je décidais d'en prendre une,
    J'atteindrais à bout de bras vers les différents blancs, et je deviendrais intelligente, et veux l'embrasser.

    Ange

    Si je suis flattée, même juste un peu, je brillerais.
    Ou peut-être pas. hum... ah.
    J'essayais juste d'agir un peu comme un adulte avec un sens critique j'imagine.
    Ainsi je peux faire en sorte que cette petite et confiante mélodie t'atteigne.

    Et bien, ça n'a pas l'air d'avoir encore guéri ; c'est une vie d'écervelée pour moi, n'est-ce pas ?
    Mais je vais juste penser positivement et demain sera un meilleur jour.

    Le bonheur que j'ai reçu de toi, j'en rendrais un peu et en ferais une musique.
    Et même moi maladroite, je ferais tout ce que je peux.
    Ainsi je peux faire en sorte que cette petite et confiante mélodie t'atteigne et y mettre mes remerciements.

     

     

    *petite note : 

    J'ai traduis cette musique  (comme quelques autres sur le blog) car je n'en trouvais pas d'autres.

    Cependant (et pour celle-ci en particulier) je ne suis pas certaine de l'avoir bien traduit.

    Je vous déconseille donc de l'utiliser + merci de m'en conseiller une autre, ou votre propre correction.

    Merci infiniment. 


    votre commentaire