• music, lyrics : mayuko

    Vocal : Kagamine Len

    date : 12 mai 2010

    ichi banme no boku
    tada nanimo shirazu
    utau koto ga suki na mama ni sakebi tsuzukta
    sekai wa kon'na nimo monokuro ja naika
    boku wa utai mashō
    iro o tsukeru tame ni

    ni banme no boku
    daishō o shitte
    sono uragawa ni obie nagara utai tsuzuketa
    sekai wa kon'na nimo chiguhagu ja naika
    boku wa utai mashō
    tsunagi tomeru tame ni

    san banme no boku
    muchū de agai te
    tsukami toreru mono o shinji te koe o karashita
    sekai wa kon'na nimo urusai ja naika
    boku wa utai mashō
    ibasho o tsugeru tame ni

    "rikai suru" "manabu" koto ga
    izure mi o musubu no dato shite
    sore nara
    boku wa kuri kaeshi boku o korosu darō

    yon banme no boku
    ryōude o sage te
    akirameru koto ga owari dewa nai to sakebu
    sekai wa kon'na nimo gokusai ja naika
    boku wa utai mashō
    iro o fuyasu tame ni

    go banme no boku
    oshimai o shitte
    sono uragawa o kangaeru koto o kyohi suru
    sekai wa kon'na nimo garakuta ja naika
    boku wa utai mashō
    kusari hodoku tame ni

    roku banme no boku
    mō mi o yudane te
    mukure te itamu nodo o nade te kuchi o tozashita
    sekai wa kon'na nimo seijaku ja naika
    boku wa utai mashō
    kokoro no naka dake de

    iro o ushinau koto ga
    seichō dato iu naraba
    mō nando jibun o koroshita no darō?
    kieta bokura wa doko e ikō?

    soshite umareta nowa
    nana banme no boku
    mujaki de okubyō daitan
    mōmoku uchiki de mukuchi na boku
    nantomo kokkei na sugata ja naika
    umareta bakari no kimi e
    shukufuku o kibō o rakutan o

    "rikai suru" "manabu" koto de
    iro o ushinai tsuzukeru nara
    sore nara
    boku wa nando demo umare kieru darō

    nana banme no boku boku o koroshita

     

    Kaito's cover ◄

    Piko's cover ◄

     


    Traduction : (Kurotsuki92i)

    Le premier moi ne savait simplement rien
    Il savait qu'il aimait chanter, il continuait de hurler
    Ah, le monde est si monochrome, n'est-ce pas ?
    Alors je continuerai de chanter pour lui redonner des couleurs

    Le second moi connaissait le prix
    Tout en ayant peur des conséquences, il continuait de chanter
    Ah, le monde est si dépareillé, n'est-ce pas ?
    Alors je continuerai de chanter pour les assembler ensemble

    Le troisième moi luttait dans la stupéfaction
    Il avait foi en ce qu'il pouvait attraper et avait atrophié sa voix
    Ah, le monde est si ennuyeux, n'est-ce pas ?
    Alors je continuerai de chanter pour leur dire où je suis

    "La compréhension" "Les études"
    Tout ça, est-ce que la bonté de tout le monde est reliée à eux ?
    Si c'est le cas, je dois à plusieurs reprises me (me) tuer semblerait-il

    Le quatrième moi gardait ses bras baissés
    L'abandon n'était pas la fin criait-il
    Ah, le monde est si coloré n'est-ce pas ?
    Alors je continuerai de chanter pour augmenter la couleur

    Le cinquième moi admettait sa fin
    L'autre part des choses, il refusait de le considérer
    Ah, le monde est si absurde, n'est-ce pas ?
    Alors je continuerai de chanter pour les libérer de ces chaînes

    Le sixième moi avait céder son corps
    Tout en effleurant ses blessures, il gardait le silence
    Ah le monde est si silencieux, n'est-ce pas ?
    Alors je continuerai de chanter seulement du fond du coeur

    Est-ce que la perte de couleur peut-être appelé l'âge adulte
    Encore combien de fois dois-je me tuer, je me le demande ?
    Et une fois disparu, où allons-nous ?

    Et ainsi furent nés les sept moi :
    Un innocent, un timide, un audacieux,
    Un indifférent, un pudique, un silencieux moi

    C'est une chose pathétique n'est-ce pas ?
    Te laissant, à toi qui viens de naître,
    Bénédictions, espoirs, découragements

    Si la "compréhension", si les "études",
    Continuaient de prendre les couleurs...
    Si c'est le cas, je vais infiniment renaître (renaître) et disparaître semblerait-il
    Le septième moi m'avait tué.


    votre commentaire
  • music, lyrics : Ryo Morishita

    illust. : Kether 

    Vocal : Iroha Nekomura

    Date : 14 Mai 2012

     

    lyrics : (romaji)

    kono toki wo ikinui tekita
    akashi wo utai tsunage rareru nara ...

    todoke yo omoi wo noseta kotonoha yo MERODI ni nosete
    kokoro ni egaki dasu yume to sekai wo itsuka tsunagetara

    furusato no kaze wo senaka nishite
    mada minu sekai wo nagare aruku

    kagiri noaru tabi ga tsuzuku kagiri
    tabi no imi to kotae wo sagashi tsuzukeru

    todoke yo omoi wo noseta kotonoha yo MERODI ni nosete
    kokoro ni egaki dasu yume to sekai wo itsuka tsunagetara

    deai mo wakare mo kurikaeshita
    sore ga kono tabi no sadame naraba 

    hito wa itsuka wasure teshimaukara ,
    katari tsugeru hana wo koko ni sakaseyou

    todoke yo omoi wo noseta kotonoha yo MERODI ni nosete
    kono toki wo iki nuitekita akashi wo utai tsunagu tame

    kotae wo motome kake nuketeta hibi wa muda ni wa naranai
    kokoro ni egaki dasu yume to sekai wo itsuka tsunagetai

    todoke yo omoi wo noseta kotonoha yo MERODI ni nosete
    kono toki wo iki nui tekita akashi wo utai tsunagu tame

    kotae wo motome kake nuke teta hibi ha muda ni wa naranai
    kokoro ni egaki dasu yume to sekai wo itsuka tsunagetai

     

    traduction : 

    Si je peux te relier à la preuve que j'ai vécue à cette époque
    À travers mon chant...

    Faites qu'il atteigne ces mots chargés de mes sentiments
    Pour qu'il les place dans cette mélodie
    Alors se connecteront un jour
    Le monde et les rêves dépeints dans mon cœur

    Je laisse derrière moi le vent de mon village natal
    J'erre sans but dans un monde encore méconnu
    Il existe une limite et ce voyage se poursuit jusqu'à cette limite
    Je continue de rechercher le sens de ce voyage et les réponses à mes questions

    Faites qu'il atteigne ces mots chargés de sentiments
    Pour qu'il les place dans cette mélodie
    Alors se relieront un jour
    Le monde et les rêves dépeints dans mon cœur

    Les rencontres et les adieux se répétaient
    Si c'est cela le destin de ce voyage...
    Puisque les personnes les oublieront un jour,
    Laisse éclore ici les fleurs que l'on m'a léguées

    Faites qu'il atteigne ces mots chargés de sentiments
    Pour qu'il les place dans cette mélodie
    Pour le bien de te relier à la preuve que j'ai vécu
    À cette époque à travers mon chant,

    Ces jours où j'ai passé tout mon temps à chercher les réponses
    Ne sont pas inutiles
    Je veux relier un jour
    Le monde et les rêves dépeints dans mon cœur

    Faites qu'il atteigne ces mots chargés de sentiments
    Pour qu'il les place dans cette mélodie
    Pour le bien de te relier à la preuve que j'ai vécu
    À cette époque à travers mon chant,

    Ces jours où j'ai passé tout mon temps à chercher les réponses
    Ne sont pas inutiles
    Je veux relier un jour
    Le monde et les rêves dépeints dans mon cœur


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires